aofsorular.com
İNÖ203U

ÇEVİRİ (İNG/TÜRK)

8. Ünite
Soru 1
"It was many and many a year ago." 

Which of the following translations of the line given above is more accurate?

Soru 2
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee—
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me

In the section of the poem above, what does the word 'maiden' refer to in Turkish?

Soru 3
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me

There is a section of the poem "Annabel Lee" given above. Which of the following includes a comprehensive Turkish translation of "we loved with a love that was more than love"?

Soru 4
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me

There is a section of the poem "Annabel Lee" is given above. Who does the author refer to when he says "she was a child"?

Soru 5
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee

A section of the poem "Annabel Lee" is given above. According to the poet, which of the following were envious of Annabel Lee and him?

Soru 6
Which of the following poets wrote the poem 'The Lamb'?
Soru 7
Which of the following poets wrote the poem 'Annabel Lee'?
Soru 8
Which of the following poets wrote the poem 'The Tiger'?
Soru 9
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,

In the section of the poem given above, what aspect of the tiger does the poet highlight?

Soru 10
Little lamb, God bless thee!

There is a line of the poem 'The Lamb' given above. Which of the following translations is the most accurate?

Soru 11
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee—

And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me

What is the best Turkish translation of the lines in bold?

Soru 12
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me

What is the best translation of the lines in bold?

Soru 13
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?

Read the lines above and choose the correct translation of "thine eyes".

Soru 14
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed....

What is the best translation of the lines in bold?

Soru 15
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little lamb, God bless thee!
Little lamb, God bless thee!

Read the lines above and choose the correct translation of the words "thee" and "thou".

Soru 16
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

What is the best translation of the last line above?

Soru 17
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,

Raed the original lines above and choose the best option for the missing part of the translation below.

Bir gün, işte bu yüzden göze geldi
O deniz ülkesinde,
Üşüdü rüzgârından bir bulutun
Güzelim Annabel Lee;
.............................................

.............................................

Soru 18
Dost thou know who made thee?
Little lamb, I’ll tell thee,
Little lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.

Read the lines above and choose the best option to complete the missing part of the translation below.

Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana,
Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana;
........................................

........................................

Soru 19
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

What is the best translation of the lines in bold?

Soru 20
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?

Choose the best translation of the lines in bold.