ÇEVİRİ (İNG/TÜRK)
Which of the following translations of the line given above is more accurate?
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee—
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me
In the section of the poem above, what does the word 'maiden' refer to in Turkish?
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me
There is a section of the poem "Annabel Lee" given above. Which of the following includes a comprehensive Turkish translation of "we loved with a love that was more than love"?
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me
There is a section of the poem "Annabel Lee" is given above. Who does the author refer to when he says "she was a child"?
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee
A section of the poem "Annabel Lee" is given above. According to the poet, which of the following were envious of Annabel Lee and him?
In the forests of the night,
In the section of the poem given above, what aspect of the tiger does the poet highlight?
There is a line of the poem 'The Lamb' given above. Which of the following translations is the most accurate?
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee—
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me
What is the best Turkish translation of the lines in bold?
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me
What is the best translation of the lines in bold?
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
Read the lines above and choose the correct translation of "thine eyes".
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed....
What is the best translation of the lines in bold?
We are called by His name.
Little lamb, God bless thee!
Little lamb, God bless thee!
Read the lines above and choose the correct translation of the words "thee" and "thou".
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
What is the best translation of the last line above?
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
Raed the original lines above and choose the best option for the missing part of the translation below.
Bir gün, işte bu yüzden göze geldi
O deniz ülkesinde,
Üşüdü rüzgârından bir bulutun
Güzelim Annabel Lee;
.............................................
.............................................
Little lamb, I’ll tell thee,
Little lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
Read the lines above and choose the best option to complete the missing part of the translation below.
Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana,
Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana;
........................................
........................................
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
What is the best translation of the lines in bold?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
Choose the best translation of the lines in bold.