aofsorular.com
İNÖ203U

ÇEVİRİ (İNG/TÜRK) - Deneme Sınavı - 3

Dönem Sonu Sınavı 35538
Soru 1
“every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas, reveals himself. The reason I will not exhibit this Picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul.”

What is the best Turkish translation of the sentence written in bold ?

Soru 2
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee—

And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me

What is the best Turkish translation of the lines in bold?

Soru 3
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me

What is the best translation of the lines in bold?

Soru 4
A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?

Soru 5
That was the question I was compelled to address.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?

Soru 6
The sky was clear - remarkably clear - and the twinkling of all the stars seemed to be but throbs of one body, timed by a common pulse.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?

Soru 7
To find themselves utterly alone at night where company is desirable and expected makes some people fearful.

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?

Soru 8
“I know you will laugh at me,”he replied,”but I really can’t exhibit it. I have put too much of myself into it.”

Which of the following is the correct translation of this sentence?

Aşağıdakilerden hangisi bu cümlenin doğru çevirisidir?

Soru 9
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?

Read the lines above and choose the correct translation of "thine eyes".

Soru 10
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed....

What is the best translation of the lines in bold?

Soru 11
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little lamb, God bless thee!
Little lamb, God bless thee!

Read the lines above and choose the correct translation of the words "thee" and "thou".

Soru 12
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

What is the best translation of the last line above?

Soru 13
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,

Raed the original lines above and choose the best option for the missing part of the translation below.

Bir gün, işte bu yüzden göze geldi
O deniz ülkesinde,
Üşüdü rüzgârından bir bulutun
Güzelim Annabel Lee;
.............................................

.............................................

Soru 14
Dost thou know who made thee?
Little lamb, I’ll tell thee,
Little lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.

Read the lines above and choose the best option to complete the missing part of the translation below.

Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana,
Ey küçük kuzu,söyleyeyim sana;
........................................

........................................

Soru 15
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

What is the best translation of the lines in bold?

Soru 16
Which of the following is typically not indicated in bilingual dictionaries?
Soru 17
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?

Choose the best translation of the lines in bold.

Soru 18
Which one of the following does not suit the process that one should follow while looking up a word in a dictionary?

I) Check the index of the dictionary

II) Proceed to the letter of the alphabet that your word begins with

III) Check for the guide words

IV) Once close, use the second letter of your word to run down the page and locate your word

V) Scan down the list of entry words

Soru 19
Which of the following is not among the advantages that translators benefit from using online dictionaries?
Soru 20
What is the most crucial benefit of studying the etymology of a word for a translator?